"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La Manche et La Mancha... Ces deux territoires distincts et distants se fondent par le mécanisme de la traduction dans une homonymie qui mérite un petit détour géographique et linguistique. "La Mancha" de Don Quichotte est un territoire que la mer ne connaît pas. Deuxième malentendu de la traduction : "la mancha", c'est d'abord une "tache". Le nom du chevalier Don Quichotte porte ainsi une charge d'ambiguïté et d'ironie, que Cervantès lui a permis de transcender pour devenir l'emblème de l'idéalisme.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !