Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

Déverbaliser-reverbaliser ; la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?

Couverture du livre « Déverbaliser-reverbaliser ; la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ? » de Laurent Beghin aux éditions Pu De Saint Louis
Résumé:

Des contributions sur la notion de traduction. Elle est perçue comme deux actions de manipulation du sens qui dépendent du traducteur : la compréhension du texte original et l'expression dans une autre langue. L'évolution de ces concepts et l'influence des traductions sur les variations du... Voir plus

Des contributions sur la notion de traduction. Elle est perçue comme deux actions de manipulation du sens qui dépendent du traducteur : la compréhension du texte original et l'expression dans une autre langue. L'évolution de ces concepts et l'influence des traductions sur les variations du français entre les XIVe et XVIe siècles sont étudiées.

Donner votre avis