A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Des contributions sur la notion de traduction. Elle est perçue comme deux actions de manipulation du sens qui dépendent du traducteur : la compréhension du texte original et l'expression dans une autre langue. L'évolution de ces concepts et l'influence des traductions sur les variations du français entre les XIVe et XVIe siècles sont étudiées.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...