Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
En 2012, la traduction au Que bec d'ouvrages litte raires d'auteurs issus de l'Ame rique hispanique est encore un phe nome ne marginal. Pourtant, les entreprises de traduction de tels ouvrages se sont faites plus nombreuses au cours des vingt dernie res anne es. A partir de la the orie des champs de Pierre Bourdieu et de l'application de cette the orie a l'espace litte raire international par Pascale Casanova, cet ouvrage cherche a expliquer plus en de tail les conditions et logiques qui sous-tendent la traduction et l'e dition des litte ratures hispano-ame ricaines au Que bec. Trois trajectoires d'auteur ont été analysées: celle d'Horacio Castellanos Moya, celle de Jaime Sabines et celle d'Yvonne América Truque. Chacune illustre un mode le de production et de diffusion particulier de la litte rature hispano-ame ricaine en traduction au Québec. Ensemble, elles permettent de de gager le parcours e volutif de l'e dition vers une inte gration de plus en plus mondialise e des me canismes de diffusion des biens symboliques.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !