Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Ce travail inscrit dans les enjeux traductologiques s'inspire de Mikhaïl Bakhtine et de l'herméneutique du XXe siècle de Hans-Georg Gadamer et de Paul Ricoeur, et pose la question sur la nature du texte, la place occupée par le sujet traducteur, ainsi que la spécificité de l'interprétation et de la compréhension en tant que deux modes d'accès au texte par le biais de la traduction. À partir de cette réflexion, on dégagera une perspective théorique de la traduction inscrite dans le dialogue et la rencontre avec l'autre, ce qui pose le problème du sujet traduisant, engagé dans la production du sens, ainsi que dans la compréhension de soi dans son rapport à l'autre et au monde. Parallèlement à la partie théorique, nous introduisons également la problématique de la traduction féministe comprise comme une mise en pratique du principe dialogique bakhtinien, qui remet en question l'autorité, la hiérarchie et la fidélité, forgeant ainsi un lieu d'énonciation ouvert à la parole de la différence dans une relation de pouvoir.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"