Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
« On remarque, dans la traduction en français du Credo de 325, un « Saint-Esprit » suivi d'un « Esprit saint » et, dans celle de 381, l'absence, pure et simple, de «Saint-Esprit». Comme si l'Église avait d'abord repris à son compte le « Saint-Esprit » de Tertullien pour l'abandonner ensuite. Il serait intéressant de savoir si, dans les éditions en langues étrangères, on trouve la même adaptation que dans l'édition en français, mais cela paraît probable. »
La lecture par l'auteur de la traduction du « Contre Praxéas et pour la Trinité » de Tertullien, daté de 213 et rédigé en latin, lui a permis de mettre le doigt sur un glissement de la notion d'Esprit saint à Saint-Esprit. Un changement de dénomination dans les textes qui transforme l'Esprit de Dieu en troisième figure de la Trinité, ainsi que le conçoivent nombre de fidèles. Quel cheminement a présidé à cette altération des textes ?
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle