L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
En 1611, paraît à Londres A Dictionarie of the French and English Tongues par Randle Cotgrave. Ce dernier ayant, dit-il, " péniblement veillé & travaillé par plusieurs ans ", offre alors à l'Angleterre cultivée, friande de la langue française et de sa littérature, ce qu'il appelle sa " créature verbale ", en l'occurrence un imposant in-folio de 960 pages, environ 48 000 articles et près d'un million de mots au total.
Avec " une attention particulière accordée aux expressions diverses et proverbes " (Bernard Quemada), ce " livre très important qui eut pendant longtemps un très grand succès " (Ferdinand Brunot) enregistre de façon très libérale force mots français présentés pour la première fois (brouhaha, colossal, intelligent.) ainsi que des mots attestés chez les auteurs du XVIe siècle (s'alouser, alterquer, s'embadurnoser...). Ce " chef d'oeuvre dans l'histoire immense des bilingues " (Alain Rey) méritait, en franchissant le cap des 400 ans, l'hommage d'une réédition, accompagnée de deux études dues respectivement à Susan Baddeley et à Jean Pruvost.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique