A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
Est-ce que la poésie supporte la traduction?
C'est vraiment ce que je me demande après lecture de ce recueil à côté duquel je suis complétement passée.
Morgan Parker explore la féminité noire américaine du 21e siècle et ses complexités - performance, dépression, isolement, racisme, féminité et politique - tout en intégrant des références issues des standards du jazz, des arts visuels, du hip-hop.
J'ai traversé les poèmes sans le moindre sentiment, sans trouver de beauté à ces mots alignés. Aucun émotion. Ni rage, ni colère, ni tristesse. Insensible.
Je n'ai pas perçu de force dans les textes de Morgan Parker alors que (je pense) l'intention était d'écrire un truc un peu hardcore, brutal.
Je suis prête à admettre que je ne suis peut-être pas le public cible de ce livre mais ce n'est pas en soi un argument puisque la poésie doit être universelle.
Je reste donc sur mon questionnement de départ.
Parce qu’elle est affaire de musicalité, de formes et de jeux de langage, il se peut que la poésie ne doive pas être traduite.
Il n'y a pas encore de discussion sur cet auteur
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste