"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Lorsque vous ouvrez un livre comme celui-ci, vous savez déjà que vous ne serez plus tout à fait le même en le refermant. Les thèmes majeurs de la vie et les grands maux de nos civilisations y sont abordés, et chaque morceau choisi apporte sa petite touche de réflexion, comme les notes de musique d'une partition pour former une mélodie qui aspire au bonheur. Manuel Sainte-Claire, théologien helléniste et amoureux des langues anciennes, a réuni et traduit en grec ancien des textes extraits de la littérature française. De Fénelon à Simone de Beauvoir, sans oublier la Fontaine, Montesquieu, Diderot..., l'auteur du Vocabulaire de l'amour dans la langue grecque du Nouveau Testament pose une nouvelle pierre à l'édifice qu'il a élevé à la préservation du grec ancien et de la sagesse qui l'accompagne.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !