"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Comment dit-on en anglais « être le dindon de la farce »,« du tac au tac » ou « filer à l'anglaise » ? À l'inverse, comment traduit-on en français « to draw a blank » ou « to have the gift of the gab » ? Dans cette nouvelle édition augmentée,vous trouverez plus de 4200 expressions idiomatiques de ce genre. À la fois un lexique, un cahier d'exercices et un ouvrage de référence, ce livre peut être utilisé du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français, car chacune des expressions y a son équivalent dans l'autre langue. How do you say «to draw a blank» or «to have the gift of the gab» in French? Conversely, how do you translate«être le dindon de la farce», «du tac au tac» or «filer à l'anglaise» into English ? With these and similar expressions,over 4200 of them in this new and augmented edition, this book is at once a glossary, a workbook and a reference volume. It may be used in both directions - from English to French or vice versa - since each and every expression comes with its equivalent in the other language.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !