"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le Léviathan en langue latine, qui se trouve ici traduit pour la première fois dans son intégralité en français, n'a vu le jour qu'en 1668, à l'occasion de l'édition des Opera philosophica omnia de Hobbes, mais son contenu est bien loin de se réduire à une version en langue savante du Léviathan publié dix-sept ans auparavant en langue anglaise. Au lieu de constituer une transposition fidèle du texte de 1651, ce deuxième Léviathan doit être tenu, de plein droit, pour un autre Léviathan. La connaissance achevée de la philosophie politique de Hobbes exige de ne pas laisser le Léviathan latin dans l'ombre de son aîné. Après les critiques d'athéisme et d'opportunisme politique adressées au Léviathan anglais, ce nouvel ouvrage prémunit son auteur contre toute accusation d'hérésie, en dotant d'une fonction doctrinale essentielle le refus de subordonner le pouvoir politique au pouvoir ecclésiastique. Le Léviathan latin a ainsi pour originalité l'accentuation, par Hobbes lui-même, de la dimension théologico-politique de son enseignement moral et politique. La lecture du Léviathan latin est donc indispensable à la connaissance de l'oeuvre éthique et politique de Hobbes.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !