"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le mot " péché " a-t-il toujours été aussi lourd de culpabilité ? Comment est-on passé de la doxa de Platon à la notion chrétienne de " gloire divine " ? Qu'évoquait la sainteté chez les Hébreux, avant que le catholicisme n'en qualifie ses martyrs et ses pieux représentants ? En étudiant les 300 mots hébreux et grecs les plus importants de la Bible, le Nouveau Vocabulaire biblique fait apparaître leur richesse sémantique, la diversité de leurs emplois et de leurs fonctions, l'histoire de leur traduction, avec citations et références.
Il est le premier ouvrage de ce type à mettre en perspective les choix de vocabulaire des Ecritures avec leurs contextes linguistiques et littéraires, leurs emprunts culturels, notamment à la langue de la poésie et de la philosophie grecque antique. Il confronte les grandes traductions de la Bibles depuis plus de deux mille ans, dont la Septante (IIIe et IIe s. avant J.C.), la Vulgate (IVe s. après J.C.), la Bible d'Olivétan (1535), de Lemaistre de Sacy (XVIIe s.) et de Louis Segond (1910), jusqu'aux traductions les plus récentes.
Plusieurs index des traductions et notions en français, en hébreu, en grec et en latin renvoient le lecteur aux articles concernés. Un outil passionnant et unique, qui permet d'entrer dans l'univers biblique par les mots les plus chargés de sens, et montre comment s'est forgée une langue biblique en Occident.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !