"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Curiosité de l'histoire des traductions de la Bible, c'est pour la première fois que les Psaumes - tels qu'ils ont été redécouverts de l'hébreu au IVe siècle par saint Jérôme et pour la Vulgate - paraissent en français. Et, avec ce psautier traduit et présenté par André Frossard, c'est bien un événenment de librairie qui s'annonce, à savoir une nouvelle édition de la bible. De plus, et pour la première fois depuis des siècles, cette nouvelle Bible ne sera pas le fait de l'un de ces "spécialistes" qui ne cessent de se contredire les uns les autres, mais d'un grand écrivain pour qui le personnage principal de la Bible est Dieu, qui n'est pas condamné à ne parler que l'hébreu. Ainsi se renouera la tradition entre Bible et littérature - et l'on pense à Marot, à Corneille, voire à Claudel pour les Psaumes, à Lemaistre de Sacy et à Pascal pour la Bible de port-Royal. Notre ambition est de réaliser ce rêve, déjà atteint depuis longtemps et pour l'allemand et pour l'anglais ; qu'un texte de la Bible devienne enfin un classique français.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !