Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
El conocimiento del mecanismo gramatical de ambas lenguas es necesario en un proceso de traducción. La lengua española y la lengua francesa, compartiendo semejanzas en varias estructuras gramaticales, suelen presentar o acarrear discrepancias, imprecisiones o errores que afectan al texto meta o texto de llegada. Pretendiendo dar a conocer posibles y recurrentes dificultades dentro de la traducción de elementos gramaticales, este libro ofrece una variedad de adaptaciones de unidades morfológicas, semánticas y sintácticas en un enunciado de la lengua española a la lengua francesa y viceversa.
Esta Introducción a la traducción gramatical es un material práctico y de alivio didáctico para estudiantes y docentes de lengua castellana en los países que comparten el francés como lengua oficial y/o de Estado. Por medio de ejercicios prácticos y propuestas de traducción que responden a un contexto determinado, el trabajo de Ezéchiel Akrobou abre una puerta hacía innumerables puntos gramaticales aún sin resolver dentro de un proceso de traducción. Verbos, preposiciones, adverbios, derivaciones nominales y adjetivales... Los varios elementos gramaticales estudiados permiten resaltar considerablemente su traducción de una lengua de partida a una lengua de llegada, teniendo en cuenta en las referencias contextuales.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !