Des idées de lecture pour ce début d'année !
Comme la poésie, l'humour semble mettre en oeuvre des moyens expressifs et un système référentiel éminemment spécifiques, et pourrait en conséquence passer pour intraduisible; or cette intuition est contredite par la pratique constante de la traduction des oeuvres humoristiques, qui passent ainsi les barrières linguistiques et culturelles... Quelles difficultés la traduction de l'humour pose-t-elle? Quelles solutions les traducteurs proposent-ils? Quelles différences éventuelles de perception de l'humour par son récepteur la traduction draine-t-elle avec elle? Cette sélection d'articles propose quelques réponses à ces questions, à travers des études de cas variées.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Des idées de lecture pour ce début d'année !
Si certaines sont impressionnantes et effrayantes, d'autres sont drôles et rassurantes !
A gagner : la BD jeunesse adaptée du classique de Mary Shelley !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."