"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Poète espagnol d'expression française, Henri Abril vit à Moscou depuis de nombreuses années. Il a publié en français Syllabaire / si l'aube, ainsi
qu'un livre de poèmes écrits en russe. Henri Abril a traduit les poètes russes, de Pouchkine à Ivan Jdanov, notamment l'oeuvre poétique complète
d'Ossip Mandelstam. C'est en marge de ce travail de longue haleine que sont nées la plupart des poésies du présent recueil, marquées dans leur
forme même par la métamorphose traduisante, pour reprendre une formule de Pasternak. Quelques-unes de ces poésies ont paru dans les
revues Autre Sud, Voix d'encre et Le Mâche-Laurier, certaines ont été traduites en russe et en espagnol.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !