"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Cet ouvrage didactique propose un entraînement semi-guidé à la pratique de la traduction français-espagnol et espagnol-français.
Il est destiné aux étudiants de classes préparatoires, de deug et licence d'espagnol, des filières de langues (llce) mais aussi de lea et de lettres comme à ceux qui préparent les concours du capes ou de l'agrégation.
L'originalité de cet ouvrage repose notamment sur le fait qu'il propose thèmes et versions, en un seul volume, offrant commodité, efficacité et simplicité d'utilisation. issus du xixe ou du xxe siècle, les textes sont soumis à une présentation identique et claire :
⢠titre ;
⢠reproduction de l'extrait ;
⢠présentation succincte du texte et de son auteur ;
⢠repérage des faits de langue qui seront approfondis ;
⢠proposition d'une traduction complète ;
⢠notes nombreuses et détaillées.
La richesse de cet ouvrage est basée sur :
⢠le nombre important de textes (34) ;
⢠leur diversité (longueur et difficulté variées) ;
⢠des corrigés abondamment annotés.
Autant d'aspects qui font de cet ouvrage un outil idéal et très complet d'entraînement, d'approfondissement et de révision des faits de langue essentiels de la langue espagnole qu'il vous faut impérativement connaître.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !