"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La traduction des termes spécifiques du tourisme (français-espagnol-français) pose certains problèmes de divergences. En effet, nous remarquons que les mots ne peuvent être traduits correctement hors du contexte touristique, car ils donnent une équivalence au sens général ou littérale. De plus, la présence de phénomènes linguistiques tels que la synonymie, la polysémie, la non-réversibilité du lexique, les américanismes, les variations régionales et autres ont motivé la rédaction d'un dictionnaire bilingue de tourisme. L'originalité de notre recherche réside dans l'emploi de l'analyse systémique (SyGuLAC) du Centre Tesnière pour résoudre ce problème. Grâce à notre dictionnaire, les locuteurs francophones et hispanophones connaîtront les mots appartenant à l'écologie de la France et du Panama (par exemple), les guides touristiques pourront se servir de ce lexique dans leur métier, les traducteurs pourront utiliser notre méthodologie pour traduire un lexique spécialisé, soit d'autres langues ou d'autres domaines, les lexicographes et les linguistes pourront s'inspirer de la démarche systémique pour l'analyse lexicale ou grammaticale et l'élaboration de dictionnaires.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !