"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
On les dit désormais multilingues, plurilingues, translingues, exophones, migrants, alors que dans un dossier de 1940 Les Nouvelles littéraires les appelaient « Les Conrad français ». Les auteurs qui écrivent en plusieurs langues, qui s'autotraduisent ou qui choisissent un idiome différent de leur langue première gagnent en visibilité à un moment où les études littéraires prennent un tournant mondial et que se dessine le champ interdisciplinaire des multilingualism studies. Les études réunies dans ce volume mettent à profit les outils de la génétique textuelle, de la poétique ou de la sociologie littéraire pour faire le point sur les pratiques de celles et ceux qui, vivant entre les langues, écrivent en français. Se dessine ainsi une histoire littéraire vue sous l'angle du plurilinguisme.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !