"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Voici une nouvelle traduction du plus célèbre livre de Gogol dans une version inédite en France : au lieu d'utiliser un texte mutilé par la censure du XIXe siècle, dont sont partis tous les précédents traducteurs, André Markowicz est revenu à la version proposée par l'édition académique de l'URSS, le plus complet et le plus fiable. Ce volume reprend scrupuleusement l'ordre de présentation des récits tel qu'établi par Gogol lui-même dans l'édition de ses oeuvres en 1842, et, aux nouvelles strictement dites "de Pétersbourg", a été ajoutée leur étonnante conclusion, "Rome", fragment de roman qui en renverse la perspective.
Complètement farfelu, à la fois fantastique et plein d'humour, entre le cocasse et le grotesque. Gogol nous plonge dans la Russie du 19e siècle dans un univers imprévisible gouverné par le non-sens...
Le cadre de toutes les nouvelles est la ville de Saint-Pétersbourg, qui se transforme en inquiétant théâtre d'ombres. Note plus sérieuse, la satire sociale est toujours présente.
Une ambiance originale pour faire ses premiers pas dans la littérature de la Russie des Tsars. Coup de coeur pour "Le Nez", "Le Manteau" et "Le Portrait".
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !