Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Deux mille ans. C'est la première fois qu'elles sont ainsi présentées intégralement. Cet ouvrage ne s'inscrit donc pas, et c'est sa nouveauté, dans la longue suite des traductions des évangiles faites à partir des versions grecques ou latines. Bien qu'elle présente de nombreux sémitismes, la version grecque est considérée comme l'originale.
Ainsi, pour beaucoup, traduire le texte en araméen revient à traduire une traduction... Et très peu ont osé consulter ces textes en araméen vivant, tout proches, lus et priés par des chrétiens catholiques et orthodoxes. C'est la base de cette traduction entièrement nouvelle et totalement originale : revenir à la langue du Christ, pour retrouver la saveur de son enseignement. Ces évangiles émaillés d'illustrations, nous ouvrent à une traduction musicale et forte, où se dévoilent des subtilités que la traduction du grec ne rend pas forcément.
Une invitation à la spiritualité vivante....
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"