"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Il y a peu d'oeuvres qui soient, autant que les quatrains d'omar khayam, admirées, rejetées, haïes, calomniées, condamnées, disséquées, et qui atteignent une renommée universelle, en restant pourtant méconnues.
Sadegh hedayat s'est découvert très jeune des affinités avec cette oeuvre et s'est proposé de faire découvrir à ses contemporains " l'homme et sa pensée à travers une poignée de quatrains en langue persane attribués à khayam mathématicien et astronome des cinquième et sixième siècles de l'hégire (vers 1050 -1123 ap. j. c. ) ". de plus, il s'est fait le lecteur critique des auteurs qui avaient entrepris, avant lui, d'analyser les quatrains (edward g.
Browne, f. woeptk, crockelmann, edward fitzgerald, nathan heskell dole, nicolas, whinifield, e. heron allen, vedder, charles grolleau, von shack, etc. ), des éditeurs, qui les avaient fait lire : pour hedayat, la plupart se sont fourvoyés, les premiers en lui attribuant des réflexions ou des idées contradictoires révélant par là leur totale méconnaissance de l'oeuvre, les seconds en éditant, sous son nom, des quatrains dont il ne pouvait être l'auteur.
C'est cette édition critique des chants de khayam, à laquelle il travailla en 1923, âgé de vingt ans, que nous donnons aujourd'hui à lire dans une traduction de m. f. farzaneh pour le texte et jean malaplate pour les chants.
Depuis la publication de rencontres avec sadegh hedayat de m. f. farzaneh, la personnalité et la pensée de l'auteur de la chouette aveugle nous sont mieux connues : il est, derrière un chef-d'oeuvre singulier, sans pareil, une forêt à explorer, et l'intérêt premier de cette nouvelle publication est de nous faire découvrir, à travers sa lecture des quatrains, la philosophie personnelle de l'écrivain.
Car si khayam s'était trouvé empêché de mettre ses idées en pratique, s'il avait préféré revêtir le masque de l'homme de science respecté, hedayat s'était, lui, fait un devoir de rechercher cette parfaite adéquation entre sa vie quotidienne et sa pensée. lorsqu'il rend hommage à son maître persan, hedayat est un jeune homme qui possède déjà sa propre vision du monde et sa propre culture, celle-ci considérablement étendue.
Dans le téhéran du début du siècle, les livres étrangers sont pourtant rares, et en dehors de la bibliothèque de prêts de l'alliance française et de l'ecole saint-louis, tout contact avec la civilisation occidentale s'avérait utopique. hedayat utilisera donc tous les faibles moyens qui sont à sa disposition pour connaître ce que la société iranienne contemporaine contribue à rendre plus " étranger " encore aux jeunes gens de sa génération : la culture de la perse et de l'iran ancien d'une part, la création occidentale d'autre part, véritable laboratoire duquel sortait, de loin en loin, des oeuvres iconoclastes, peu respectueuses des formes passées, et qui répondaient parfaitement au besoin qu'avait alors l'écrivain iranien de s'affranchir des pesanteurs ancestrales.
Sadegh hedayat a entrepris, à partir d'un choix de quatrains d'omar khayam, un travail rigoureux, méthodique qui tranche avec les habitudes des hommes de lettres iraniens : en tant qu'essai, les chants ont suscité un très grand intérêt dans les milieux intellectuels iraniens et ont fait école. la traduction que m. f. farzaneh et jean malaplate en ont donnée devrait contribuer à mieux faire connaître en france l'oeuvre du poète persan, comme elle permettra de confirmer la place, l'une des premières, de l'écrivain iranien parmi les novateurs du xxe siècle.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !