"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur, Louis Frank, co-comissaire de l'exposition Léonard de Vinci au musée du Louvre à l'automne prochain, profite de sa relecture des deux éditions de Vies de Vasari (celle de 1550 et celle de 1558) pour établir une nouvelle traduction de celle consacrée à Léonard de Vinci afin de corriger les parties du texte (parfois un mot, ou un passage etc) qui ont donné lieu, dans les différents éditions des Vies, notamment celles éditées et publiées au XVIII et XIX siècle, à des interprétations qui selon l'auteur sont erronées.
Chaque note dans la nouvelle traduction correspond donc à un éclairage sur un sujet spécifique (sur l'histoire de Florence, des Médicis, sur un tableau, sur des erreurs de transcription d'un mot etc.) [Excursus] , ou à d'autres textes de l'époque dont la relecture est essentiel pour comprendre le contexte [Annexes]). Chaque note, ainsi que chaque Excursus et Annexe, sont accompagnés d'un appareil bibliographique qui fait le point sur tout ce qui a été publié jusqu'à aujourd'hui.
Louis Frank en profite aussi pour donner une nouvelle vision de Vasari, trop souvent critiqué et mal perçu, et notamment sur le « jugement » de Vasari sur Léonard et son apport à la manière moderne.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !