"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Trésor de sagesse populaire, les Fables d'Esope ont connu un vif succès au cours des âges. La Fontaine, en y puisant largement - La Cigale et la fourmi, Le Corbeau et le renard, etc. -, a rejeté leur auteur dans l'ombre, et c'est dommage car toutes méritent d'être lues. La traduction nouvelle de Claude Terreaux redonne à chacune de ces pièces le charme qui, dans l'original, tient à la concision. « Quelle bonne idée que cette retraduction des Fables d'Esope. Cela n'avait pas été réalisé depuis 1927. Comment avons-nous pu nous passer de tant d'humour, d'ironie, de sagesse ? Une lecture qui coule de source, un bouquin joyeux que réclame votre bibliothèque. » - Christian Le Guillochet
Il est fou d'imaginer que ces fables aient été écrites il y a plus de 2500 ans tant elles paraissent, pour l'essentiel, actuelles. Chaque fable de ce bestiaire imaginé par Esope résonne comme un poème qui ouvre grand les portes de la rêverie.
En écho, on pense inévitablement à Jean de La Fontaine qui a su s'en inspirer et sublimer certaines fables pour les faire entrer dans notre imaginaire collectif.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !