"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
II y a deux mille ans exactement, en décembre 08, Ovide est exilé par Auguste aux confins du monde connu, chez les Barbares du delta du Danube. Après un long périple par les mers et les terres, le grand poète mondain va vivre huit ans entouré d'hommes vêtus de peaux de bêtes, qui ne parlent ni latin ni grec. Et il écrit, une centaine de lettres autobiographiques, que j'ai eu envie de traduire pour leur beauté, leur mélancolie, et le regard qu'elles portent sur d'autres mondes.
Difficile de juger une traduction sans avoir la version originale, c'est mon cas. Je ne me souviens que des Métamorphoses (et encore...) Mais Marie Darrieussecq fait plus que traduire littéralement: après avoir consulté les traductions existantes, elle "adapte" Ovide, en le rendant plus accessible, tout en restant au plus près du texte. Tristes Pontiques: le titre est un hommage aux Tristes Tropiques de Levi-strauss
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !