Passionné(e) de lecture ? Inscrivez-vous gratuitement ou connectez-vous pour rejoindre la communauté et bénéficier de toutes les fonctionnalités du site !  

L"envers du brocart ; traduire la poésie chinoise classique

Couverture du livre « L
  • Date de parution :
  • Editeur : Demopolis
  • EAN : 9782354571184
  • Série : (-)
  • Support : Papier
Résumé:

Cet ouvrage présente les principales traductions de la poésie chinoise classique en langue occidentale (en français, en anglais et en russe) en mettant en lumière la démarche des traducteurs qui se sont penchés depuis environ deux siècles sur cette autre poésie. Il se présente sous la forme d'un... Voir plus

Cet ouvrage présente les principales traductions de la poésie chinoise classique en langue occidentale (en français, en anglais et en russe) en mettant en lumière la démarche des traducteurs qui se sont penchés depuis environ deux siècles sur cette autre poésie. Il se présente sous la forme d'un vaste panorama critique et historique, analysant les dif- férentes approches adoptées, les diff cultés pratiques et les choix théo- riques auxquels se sont heurtés ces traducteurs. Cela permet de prendre conscience des principaux obstacles, des lieux communs et des pièges qui minent la transposition ou la recréation de la poésie classique chinoise dans une langue occidentale.
Les traducteurs se sont peu interrogés sur les diff cultés inhérentes à la poésie chinoise, s'attachant à des obstacles linguistiques, mais négli- geant la valeur du discours et des procédés poétiques. Ils se sont souvent laissés aller à diverses formes de renoncement, sacrif ant les formes et les constructions poétiques au prof t d'un travail réducteur sur « le sens » ou sur « les images » des poèmes, devenus tantôt des peintures, tantôt des calligraphies, quand ils ne sont pas livrés aux interprétations les plus subjectives. Ainsi, à quelques exceptions louables, la poésie chinoise est le plus souvent rendue dans la prose la plus banale et la plus dépouil- lée, comme si l'exotisme du chinois suff sait à rendre inappropriées ou caduques toutes les idées sur la traduction littéraire À travers ce panorama historique critique des traductions, ce travail propose une lecture plus approfondie des poèmes chinois, à la lumière de ce qu'ils énoncent mais aussi de ce qu'ils n'énoncent pas, et toujours en essayant de déceler les procédés et les intentions propres à la poé- tique chinoise.

Donner votre avis