Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un tour d'horizon complet et inédit du verbe allemand.
Un ouvrage en trois parties :
1. Glossaire de traduction français-allemand des verbes et de leurs emplois idiomatiques.
Pour un même verbe français, selon les contextes et les emplois idiomatiques, les traductions peuvent être très différentes en allemand.
Par exemple le verbe « prendre » : le français l'emploie indifféremment pour « prendre froid », « prendre peur », « prendre la fuite », « prendre une décision »...
Pour chacune de ces expressions, l'allemand fera appel à un verbe différent, et pas une seule fois à « nehmen » qui est le premier verbe appris pour traduire prendre. Les verbes français sont traités dans l'ordre alphabétique.
2. Tableau complet de la conjugaison des verbes.
3. Les préverbes ou verbes à particule.
La troisième partie traite d'un sujet incontournable : les préverbes. Ils représentent une difficulté : verbes à particule tantôt séparable, tantôt inséparable. Les auteurs font le point et montrent comment s'y retrouver et comment les utiliser.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...
Blanche vient de perdre son mari, Pierre, son autre elle-même. Un jour, elle rencontre Jules, un vieil homme amoureux des fleurs...
Des idées de lecture pour ce début d'année !