"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
«Dans le poème "Le Flamand" Ducal écrit: "Je n'ai pas le talent de me traduire" et il conclut : "J'étouffe dans ma langue, la mienne, la seule". Ces vers révèlent une attitude ambigüe vis-à-vis du néerlandais. Comme le montre ce qui précède, la langue est d'une importance capitale en ce sens que la poésie nous apporte un univers parallèle qui fait contrepoids à notre existence banale. En même temps, l'usage de la langue relativement petite dont se sert le poète est ressenti comme une limitation. Avec cette excellente traduction française, un ultime rêve poétique se réalise. L'histoire intime qui grâce à la littérature se voit conférer une dimension plus large, reçoit à présent, grâce à cette conversion vers une grande langue, accès à un public plus large, ce qui en fera aussi une plus grande histoire.» (Extrait de la préface de Carl De Strycker).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !