"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Au Ve siècle avant notre ère, l'entrée des mages dans la cité ne se fait pas sans bruit. Présentés par Hérodote comme des conseillers à la cour mède, puis perse, des sacrificateurs et des interprètes de songes, ils sont également accusés de charlatanerie et de tromperie. Avec eux, apparaît une notion nouvelle : la mageía. Peut-on utiliser la catégorie moderne de magie pour comprendre ce qu'elle signifiait pour les Grecs ? Ou ne vaut-il pas mieux l'analyser à partir des catégories indigènes grecques afin de saisir sa spécificité ? Les mots mageía et mágoi sont en effet le fruit d'une élaboration complexe, puisqu'ils sont fabriqués à partir d'un matériau linguistique d'origine iranienne. Dans cette perspective, naissent de multiples questions : comment expliquer l'insertion soudaine de ces termes aux origines étrangères dans le tissu linguistique et culturel grec ? Comment, de quoi et pourquoi ces nouveaux mots deviennent-ils signifiants oe
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !