"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Le livre présente quelque cent cinquante poèmes en langue allemande avec leur traduction originale. Les deux pages de commentaires et d'analyse qui les précèdent sont rédigées en un langage qui ne craint pas une terminologie spécialisée dans les domaines de la métrique et de la rhétorique sans néanmoins tomber dans le travers d'un jargon académique abscons. Aux textes théoriques s'ajoutent de brèves biographies des poètes.
L'ouvrage découvre un panorama concis de la poésie allemande focalisé sur les modèles de la poésie amoureuse du Moyen Âge au milieu du XXe siècle. C'est dire qu'il aborde dans un ordre chronologique le Minnesang, les chansons de Walther von der Vogelweide, l'amour et la mort dans le Tristan et Iseut de Gottfried von Straßburg, la Renaissance et la Réforme, le baroque avec sa cohorte d'amours et de douleurs, le siècle des Lumières et le classicisme, où les amours de Goethe occupent une place importante. Puis on tombe dans le romantisme avec Novalis et Mörike. L'ouvrage s'achève par les multiples courants de l'époque moderne.
La présentation des poèmes en miroir avec l'allemand sur la page de gauche et le français à droite permet une compréhension et une comparaison rapide du texte original pour qui ne maîtrise pas la langue de Goethe.
En fin de livre, on trouve un bref glossaire de versification, une bibliographie des sources et de la littérature secondaire, ainsi qu'un index des poètes.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !