A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
Cet ouvrage propose la traduction française et - ou - la définitions de termes, expressions, abréviations, sigles et acronymes anglo-américains couramment rencontrés dans le langage scientifique.
Il comporte deux parties qui se complètent : la première correspond à l'enrichissement de l'édition précédente (termes et expressions) ; la seconde, qui constitue sa nouveauté, concerne les abréviations, sigles et acronymes anglo-américains. Plus de 1 500 termes et expressions anglo-américains figurent dans la première partie de cette deuxième édition, choisis dans de nombreux domaines tels que la biologie, l'immunologie, la biophysique, la biotechnologie, la chimie, la pharmacognosie, la pharmacologie, la physiologie, la physiopathologie, la pharmacocinétique, la pharmacotechnie et la thérapeutique.
Y figurent également des termes et des expressions se rapportant à la recherche et au développement des médicaments ainsi qu'à la législation et aux affaires réglementaires qui s'y rattachent. Plus de 3 000 abréviations, sigles et acronymes anglo-américains sont proposés dans la seconde partie, que l'on peut rencontrer tant dans la consultation d'ouvrages, de revues, de journaux, de rapports ou de dossiers que dans la pratique quotidienne de la médecine, de la biologie et de la pharmacie.
Certains désignent des organismes officiels, des sociétés savantes, des associations, des commissions ainsi que certaines échelles d'évaluation clinique.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
A gagner : des exemplaires de cette BD jeunesse sur fond de légendes celtiques !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste