"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Apprendre une langue ne consiste pas seulement à en apprendre les mots et à savoir comment ceux-ci s'agencent dans une phrase. C'est tout autant les métaphores, les expressions souvent imprévisibles - et qui font "image" - qui sont les outils populaires spécifiques à chaque langue.
Il en va tout autant pour la langue gasconne que pour les autres.
De "numéroter ses abattis" à "vouloir le beurre et l'argent du beurre" ou de "préner agulhas tà har barralhas" a "viver com ua cuca", vous trouverez les équivalents d'expressions françaises ou celles spécifiquement gasconnes avec leur traduction ou leur équivalent en français.
Voilà rassemblé, par André Hourcade, la "fine fleur" de ce qui fait tout l'"engenh" d'une langue, et pour nous, de la langue gasconne.
Apréner ua lenga no consisteix pas sonque a n'apréner ua corriula de mots e a saber com aqueths mots e s'adóbann dehentz la frasa. Qu'es tabé pr'amor de las metafòras, las espressions sovent imprevisibles - e qui hènn "imadge" -, qui sonn los utis popularis especifics de cada lenga.
Que n'es tot parièr entà la lenga gascona com entà las autes.
De "numéroter ses abattis" à "vouloir le beurre et l'argent du beurre" ou de "préner agulhas tà har barralhas" a "viver com ua cuca", aqui qu'atz los equivalents d'espressions francesas o aqueras especificament gasconas dab l'arrevirada o l'equivalent francés.
André Hourcade qu'amassèt aqui çò de gence, çò qui amuixa tot l'engenh d'ua lenga e, tà nosauts, lo de la lenga gascona.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !