Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Circulant d'une langue à l'autre, d'une littérature à l'autre, les textes traduits et réécrits échappent aux intentions, explicites ou non, de l'auteur, pour être conformés aux exigences d'un public auquel ils ne s'adressent pas forcément d'emblée. Les études ici réunies s'insèrent dans une diachronie large et suivent la double orientation France-Italie/Italie-France ; leur fil conducteur est le lien qui unit la parole ou le texte traduit au contexte du pays d'accueil. Des traductions intégrales aux mutilations de la réécriture, ces analyses explorent les modalités de diffusion d'une langue ou d'une oeuvre dans un nouvel horizon d'attente et révèlent les malentendus et les transformations qui ont accompagné leur arrivée dans le pays de l'Autre.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Caraïbes, 1492. "Ce sont ceux qui ont posé le pied sur ces terres qui ont amené la barbarie, la torture, la cruauté, la destruction des lieux, la mort..."
Chacune des deux demeures dont il sera question est représentée dans le sablier et le lecteur sait d'entrée de jeu qu'il faudra retourner le livre pour découvrir la vérité. Pour comprendre l'enquête menée en 1939, on a besoin de se référer aux indices présents dans la première histoire... un véritable puzzle, d'un incroyable tour de force
Sanche, chanteur du groupe Planète Bolingo, a pris la plume pour raconter son expérience en tant qu’humanitaire...
Des incontournables et des révélations viendront s'ajouter à cette liste au fil des semaines !