"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
En 2004 la Galerie du Disque inaudible, association Apocope à Marseille, invite Muriel Modr à investir son local pour une installation Where is the peace... Comment traduire.
A cette occasion nous éditions les textes de l'artiste sous forme de carnet de cartes non relié.
Cette édition est aujourd'hui épuisée et nous avons décidé d'une nouvelle édition sous forme d'un recueil de 48 pages bilingue français et arabe avec une traduction de Hajer Bouder.
Ce texte a été lu, en français et en arabe, en 2015 au Festival Voix Vives en Méditerranée, par Muriel Modr et le poète palestinien Walid Alswairki «L'origine de Where is the peace Où est la paix? vient d'un début de nuit partagée avec des Palestiniens à Khan Yunis en décembre 2001 en attendant la fin des tirs, l'invention d'une chanson sans réponse accompagnée d'un refrain «I don't know I don't know», «je ne sais pas je ne sais pas».
Comment traduire / résistance et ironie.
Au mois de mai 2003, une nouvelle rencontre dans la Bande de Gaza occupée.
Ateliers avec les enfants des Camps de réfugiés.»
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !