Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Ce manuel de traduction de textes espagnols est destiné à renforcer les compétences linguistiques des étudiants de licence par l'approfondissement des notions grammaticales clefs et par l'enrichissement lexical. Il vise à développer le travail de compréhension et de transposition. L'ouvrage s'appuie sur un nombre important de fragments d'oeuvres littéraires du XIXe siècle à nos jours, présentant une grande variété de tons et de registres (populaire, familier, oral, soutenu, etc.) et reflétant un large panorama de la littérature hispanique contemporaine. Elvire Diaz (1959), agrégée et maître de conférences en Espagnol, est spécialiste de l'histoire littéraire et culturelle de l'Espagne contemporaine. Marie-Angèle Orobon est maître de conférences à l'Université de Paris III-Sorbonne Nouvelle (Civilisation et littérature de l'Espagne contemporaine).
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique
Découvrez les derniers trésors littéraires de l'année !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"