"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
C'est à l'aube du Siècle d'or que la novela sentimental franchit les Pyrénées. Situés au confluent de plusieurs genres littéraires (roman de chevalerie, poésie cancioneril, traité, débat), ces petits romans, qui recourent volontiers à la forme épistolaire, s'attachent à dépeindre le sentiment amoureux. Leurs traductions françaises s'échelonnèrent de 1526 à 1554, et co nnurent un succès divers avant de sombrer dans l'oubli. Réputés pour la qualité de leur langue ou la richesse de leurs illustrations, ces petits arts d'aimer furent souvent considérés comme des manuels du parfait courtisan, visant toutefois à prévenir le lecteur du danger des passions. Longtemps négligées par la critique, ces traductions semblent avoir joué un rôle d'i ntroduction à la littérature espagnole ; elles ont également nourri une réflexion sur les enjeux de la traduction, à une époqueoù les versions en langue vernaculaire se multiplient, ainsi que sur le genre romanesque.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !