Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Au fil d'incessants allers-retours entre Asie et Europe, nomade de l'écriture, Yoko Tawada ne cesse de passer de l'allemand au japonais et du japonais à l'allemand pour être toujours " rejetée au point zéro, à ce point où la langue est absente ".
Ses textes brefs, comme autant d'éclairs où vacillent les apparences, font percevoir le quotidien moderne dans une étrangeté sidérante : la banalité perd de son évidence, ce que l'on croyait être la profondeur de la pensée occidentale s'en trouve ébranlée. De L'Empire des signes naguère décrit par Roland Barthes, où règnent les idéogrammes, au monde occidental dominé par l'alphabet latin, le voyage est d'abord l'épreuve d'un corps qui écrit, caisse de résonance offerte aux voix multiples qui viennent se fixer, en apparence, sur le corps de l'écriture.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...