"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
La "littérature italienne de la migration" commence à se manifester au début des années 1990, parallèlement à la grande vague migratoire qui touche l'Italie à cette époque-là.
Si en Grande Bretagne, en Belgique et en France les auteurs migrants s'expriment dans des langues qui leur ont été imposées par les conquêtes coloniales et, de ce fait, sont inévitablement imprégnées de revendications ou de prévarications, les auteurs qui choisissent l'italien comme langue littéraire d'expression se retrouvent entre les mains, pour la plupart d'entre eux, un instrument complexe, et souvent, à la différence des langues coloniales, pas complètement maîtrisé mais, cependant, exempt de violence et de souvenirs douloureux.
L'Italie, historiquement terre d'émigration bien plus que d'immigration, continue d'assister durant ces dernières années à un phénomène singulier. Les côtes que les émigrants italiens se laissaient derrière eux sont devenues le point d'arrivée tant désiré d'étrangers de plus en plus nombreux. L'italien, qui fait le tour du monde dans des valises en carton, mélangé avec des langues différentes et transformé dans des nouvelles sonorités phonétiques et expressives, est en train de devenir une sorte de "lieu" commun pour des individus aux traditions linguistiques et aux cultures les plus variées.
La "letteratura italiana della migrazione" comincia a manifestarsi all'inizio degli anni Novanta, in corrispondenza con la grande ondata migratoria che interessa l'Italia, ben più visibile delle precedenti e sporadiche, distribuite nel corso di almeno un decennio. Se in Gran Bretagna, in Belgio e in Francia gli autori migranti si esprimono in lingue imposte dalle conquiste coloniali, inevitabilmente dense di incubi, di prevaricazioni e rivendicazioni, gli autori che scelgono l'italiano come loro lingua letteraria si trovano - per la maggior parte - fra le mani uno strumento complesso, spesso (a differenza delle lingue coloniali) di incerta acquisizione, ma scevro di violenza e di memorie dolorose. L'Italia, storicamente terra di emigrazione ben più che di immigrazione, assiste in questi anni allo svolgersi di un singolare contrappasso. Le coste che i nostri emigranti si lasciavano alle spalle sono diventate l'agognato punto d'arrivo di stranieri sempre più numerosi. L'italiano, portato in giro per il mondo nelle valigie di cartone, mescolato con lingue diverse e trasformato in nuovi impasti fonetici ed espressivi, sta diventando il terreno comune per individui dagli immaginari, dalle tradizioni linguistiche, dalle culture più svariate.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !