L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Un navire, le Deutschland, s'échoue sur un banc de sable à l'entrée de l'estuaire de la Tamise ; c'est la nuit et la tempête. Parmi les passagers, cinq nonnes, et une parmi elles fait face aux éléments déchaînés, cherchant à sauver ceux que la panique emporte. Le jaillissement de la parole d'Hopkins, dans ce qui est un de ses plus grands poèmes, donne toute sa mesure dans ces évocations d'abîme et de furie qui sont bien sûr aussi la métaphore des tourments de la foi.
Nous proposons ici une traduction nouvelle de ce poème parmi les plus célèbres, traduction qui a su, l'affaire n'était pas mince, en rendre toute la tension, la violence, la profondeur.
Traduit de l'anglais par Bruno Gaurier. Édition bilingue.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
L'autrice coréenne nous raconte l'histoire de son pays à travers l’opposition et l’attirance de deux jeunes adolescents que tout oppose
Mêlant la folie à l’amour, l’auteur nous offre le portrait saisissant d’une « femme étrange » bousculant les normes binaires de l’identité sexuelle
Dans ce recueil de 13 nouvelles, la jeune autrice mexicaine frappe fort mais juste
Une fiction historique glaçante et inoubliable, aux confins de l’Antarctique