Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
De José Triana, Alexandra Carrasco, sa traductrice, écrit dans sa préface informée et chaleureuse : « Cette disponibilité à l'autre, cette curiosité sans frontières qui faisait fi des goûts en vogue, d'une quelconque hiérarchie ou de l'échelle des valeurs dictée par l'establishment intellectuel, étaient le reflet d'une liberté d'esprit et d'une capacité d'étonnement qui transparaissent dans son oeuvre ». Elle ajoute : « En toute logique, la recherche du sens incluait chez lui une éthique rigoureuse, et c'est bien en cela aussi qu'il habitait en poète sur la terre. » Les poèmes de Voltes du miroir, traduits avec justesse et implication, se font l'écho de cette conduite, si rare aujourd'hui. Convoquant mythologie, rêves, souvenirs, enjeux de l'existence..., ils interrogent et disent avec lyrisme « le métier de vivre », sans complaisance ni lamentation.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...