"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Partant du constat de l'extrême profusion des textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l'histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts, ainsi que les enjeux linguistiques et idéologiques, liés à leur évolution. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé d'abord les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme. Dans une deuxième partie, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre les motivations politiques qui président à la rédaction des textes sources et les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Nous avons soulevé le problème de la complexité de la tâche des traducteurs successifs qui dépendent, d'une part, de leurs connaissances linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d'autre part, encore une fois, des pressions relevant de leur engagement personel et/ou des institutions qui les emploient.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !