"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Polis fait partie de ces quelques mots grecs dont l'interprétation et la traduction divisent depuis longtemps les historiens de l'Antiquité.
Ce livre part donc d'un problème de traduction pour mener, en une synthèse remarquable, une analyse comparée de la polis classique des Ve et IVe siècles avant J.-C. et de l'Etat moderne du XXe siècle. Doit-on accepter la remise en cause de plus en plus fréquente de la traduction traditionnelle de polis par " cité-Etat " ? Cette question initiale en amène une autre : la polis était-elle un Etat ? Et la réponse à cette question présuppose à son tour la réponse à deux autres questions : qu'est-ce qu'un Etat ? Qu'est-ce qu'était une polis ? Mettant l'accent aussi bien sur les ressemblances que sur les différences, l'auteur montre que le concept de polis est plus proche de notre concept actuel d'Etat que de celui des XVIIe et XVIIIe siècles, et que décrire la polis comme un Etat n'est pas aussi anachronique que ce que l'on a coutume de penser.
La présente traduction, réalisée sous le contrôle de l'auteur, présente une version révisée et augmentée de ce (déjà) classique des études contemporaines sur la polis grecque antique.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !