Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Voici la première traduction française de la première édition parue en 1810 de l'Organon de l'art rationnel de guérir par Samuel Hahnemann, fondateur de l'homéopathie. En complément de la traduction figure en regard le fac-similé du texte original de ce livre, paru sous le titre : Organon der rationellen Heilkunde.
Hahnemann, a publié cinq éditions de l'Organon de son vivant (1810, 1819, 1824, 1829, 1833) et avait préparé une sixième édition qui ne parût qu'en 1921.
En progressant dans ses recherches, il a modifié régulièrement certains aspects de sa théorie qu'il a consignés au fil des années dans chacune des éditions.
Lorsque la première édition de l'Organon paraît en 1810 en allemand il n'y a pas d'homéopathe en France et l'ouvrage ne sera jamais traduit en français contrairement aux éditions ultérieures à l'exception de la troisième. Or la pensée originale d'un auteur se trouve dans l'édition princeps, source première de ses formulations et de son raisonnement.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...