Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Fañch Broudic est journaliste bretonnant à la télévision régionale. Il mène des recherches en sociolinguistique et en histoire sur la pratique sociale du breton. Il est aussi traducteur. Il a notamment assuré la version bretonne du livre de Fañch Roudaut et Alain Croix sur "Les chemins du paradis" (aux éditions du Chasse-Marée, 1988).
Dans ce petit livre, il propose la traduction en breton de quelques poèmes et nouvelles de divers écrivains non bretons. Le titre est explicite : "il s'agit de "Voix d'ailleurs".
Ces voix sont celles du sioux Sitting Bull, d'une poétesse esquimaude, d'un poète coréen.
Les nouvelles sont la transposition en breton de textes d'écrivains turc, palestinien, danois ou américain. Ces voix sont parfois un cri, un appel à la liberté, une protestation.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...