Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Lire les poèmes de Guadalupe Grande c'est comme regarder la vitrine d'un grand orfèvre, car il y a en effet quelque chose du joyau dans ces poèmes, tout est net, tragiquement et dramatiquement net, tout est en parfait équilibre. Dans chaque poème le drame s'accomplit sans bavure, sans insinuation en demi-ton, sans dièse ni accords mineurs ; un style poétique ferme et fixe comme les yeux de la Méduse. Carlo Bordini.
Traduit de l'espagnol par Dorothée Suarez et Juliette Gheerbrandt. Présentation de Carlo Bordini; Édition bilingue.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...