Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
La traduction a depuis toujours intéressé beaucoup de philosophes, linguistes et littéraires. Ce manuel, étant la synthèse de plusieurs lectures et basée sur différentes classifications, dont celle de Mathieu GUIDERE notamment, tente de donner un aperçu historico-traductologique sur la traduction. Le présent manuel se décline en deux chapitres. Le premier est consacré à l'histoire de la traduction en tant qu'activité millénaire et à l'histoire de la réflexion traductologique, souvent attribuée à l'Américain Eugène A. Nida mais qui, en fait, remonte au moins à la Grèce antique. Le deuxième, quant à lui, est dédié à différentes approches et théories de la traduction ayant marqué le 20ème siècle et continue de marquer le siècle en cours.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...