"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
A "pied à terre" in Paris, a flat on the french Riviera ? Ce dictionnaire est destiné à tous ceux qui doivent s'exprimer en anglais pour négocier, vendre, rédiger des contrats ou acheter de l'immobilier en France. Comment traduire un colombier ? La jouissance d'un bien ? Une subvention ? Un prêt hypothécaire ? Les réponses dans l'ouvrage. Cette nouvelle édition s'enrichit de la traduction en anglais des principaux diagnostics immobiliers obligatoires ainsi que d'autres formulaires utilisés dans la vente. Ouvrage indispensable aux agents immobiliers, aux élèves des établissements spécialisés, et aux traducteurs. L'ouvrage se distingue par la traduction de phrases complètes permettant de rédiger des annonces immobilières ou de les traduire.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !