"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Les périphrases verbales aller+ infinitif et be going ta, qui se sont toutes deux grammaticalisées à partir d'un verbe de déplacement, expriment, d'après les grammaires traditionnelles, le « futur proche » et l'intention. Le présent ouvrage, qui s'inscrit dans le cadre de la Théorie des Opérations Énonciatives, s'efforce de montrer qu'il n'existe cependant pas de véritable équivalence translangagière entre les deux périphrases. l'examen détaillé d'un corpus traduit, constitué d'énoncés authentiques (tirés de textes littéraires et journalistiques) et de leurs traductions publiées, révèle que les périphrases ne sont pas systématiquement traduites l'une par l'autre, et que les valeurs variées qu'elles produisent ne se limitent pas au renvoi à l'avenir et à l'intention. L'analyse contrastive et énonciative menée par l'auteur permet de mettre au jour les opérations linguistiques propres à chaque périphrase, tout en révélant les divergences systémiques entre le français et l'anglais. Cet ouvrage aborde des domaines intéressant à la fois le linguiste et le traducteur. Il s'adresse également à tous ceux, enseignants ou étudiants, désireux d'explorer les liens entre linguistique et traduction.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !