"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce volume invite à réfléchir aux différentes actions que la traduction peut initier. Bien plus qu'un «redoublement» ou une «copie», la traduction engage en effet la créativité de celui qui en prend la responsabilité, mais dont la tradition en Occident n'a pourtant pas cessé de marteler les «trahisons». À la fois généreuse et risquée, la traduction n'est ni utopique, ni impossible.
Elle s'inscrit dans le réel, dans la pratique, à travers la résolution de problèmes et la reconnaissance de difficultés.
L'acte de traduire est nécessaire.
- La traduction suscite un grand nombre d'in terrogations, il est toujours nécessaire - et peut-être plus encore dans notre monde globalisé - de la repenser. Comment se pratiquait la traduction au Moyen Age? Comment traduire le contexte lorsque celui-ci est temporellement ou culturellement éloigné du public-cible? Quel est le rôle du traducteur, comment celui-ci a-t-il évolué? La traduction peut-elle être fondatrice? Peut-on traduire la poésie? Peut-on développer une oeuvre bilingue, se traduire soi-même? Voilà quelques-unes des questions auxquelles des chercheurs en littérature et des traductologues ainsi que des poètes et leurs traductrices ont proposé leurs réponses dans ce volume.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !