Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Cet ouvrage aborde l'écriture du métissage littéraire et culturel chez l'écrivain marocain Abdelhak Serhane dans son roman Les Temps noirs. En tant que romancier d'expression française, Serhane laisse infiltrer volontairement dans les interstices de sa langue d'adoption (le français) aussi bien son imaginaire marocain que sa langue maternelle (l'arabe marocain et le berbère). Du coup, tout se passe comme si la langue française subissait une mutation en devenant un simple véhicule et un support du signe tant linguistique que culturel marocain. L'ensemble de ces emprunts à la langue et à la culture première travaille le langage poétique du romancier : s'ils représentent un clin d'oeil au lecteur marocain, ils échappent au lecteur francophone non marocain, lequel se trouve dépossédé face à ces signes d'étrangeté.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
Une belle adaptation, réalisée par un duo espagnol, d'un des romans fondateurs de la science-fiction, accessible dès 12 ans.
Merci à toutes et à tous pour cette aventure collective
Lara entame un stage en psychiatrie d’addictologie, en vue d’ouvrir ensuite une structure d’accueil pour jeunes en situation d’addiction au numérique...
Un douloureux passage à l'âge adulte, entre sensibilité et horreur...