"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
Ce manuel porte sur différentes utilisations de l'informatique en traduction. Les outils abordés - logiciels de traitement de texte, outils de gestion des problèmes de traduction, banques de textes, concordanciers et bitextes, outils de rappel automatique (mémoires de traduction et traducteurs de vocabulaire), logiciels de dépouillement assisté par ordinateur, aides à la correction et logiciels de traduction automatique - permettent d'accélérer ou de systématiser la production d'un texte cible. Des outils allègent des tâches fastidieuses; d'autres requièrent des manipulations plus complexes; mais tous entraînent des modifications dans les façons de traduire.Cet ouvrage s'adresse d'abord aux traducteurs ou apprentis traducteurs qui souhaitent acquérir des connaissances de base sur l'informatisation de la traduction. Le traducteur est avant tout un utilisateur d'outils informatiques et c'est l'optique privilégiée dans ce manuel. L'assimilation des bases linguistiques et informatiques nécessaires à la compréhension des différents traitements automatiques n'exige aucune connaissance particulière dans ces deux disciplines. Les traducteurs en exercice pourront également dénicher quelques pistes utiles et découvrir des traitements informatiques qu'ils n'utilisent pas encore.La première partie de l'ouvrage, Le contexte, fournit les précisions terminologiques essentielles pour appréhender le vaste domaine de la traductique. Un bref historique de la discipline montre la place occupée par l'informatique en traduction à différentes périodes et le rôle central qu'elle joue aujourd'hui. La deuxième partie, Les bases, se penche sur les principes fondamentaux liés au traitement automatique de la langue. La troisième partie de l'ouvrage, Les outils, regroupe les descriptions des outils informatiques utilisés en traduction.Cette seconde édition tient compte des développements les plus récents en traduction informatisée. Elle propose une présentation simplifiée afin de favoriser la compréhension des concepts. La bibliographie a été entièrement revue et mise à jour, et un index a été ajouté. Environ 180 figures et 16 tableaux récapitulatifs clarifient la matière et facilitent l'étude.Marie-Claude L'Homme est professeure au Département de linguistique et de traduction de l'Université de Montréal depuis 1994. Elle est responsable de la formation aux outils d'aide à la traduction et à la terminologie. Elle a travaillé auparavant comme terminologue documentaliste en entreprise privée. Elle était chargée de la gestion des procédures d'automatisation des traductions. Actuellement, elle est engagée dans des projets de recherche en terminologie informatisée.
Il n'y a pas encore de discussion sur ce livre
Soyez le premier à en lancer une !
"On n'est pas dans le futurisme, mais dans un drame bourgeois ou un thriller atmosphérique"
L'auteur se glisse en reporter discret au sein de sa propre famille pour en dresser un portrait d'une humanité forte et fragile
Au Rwanda, l'itinéraire d'une femme entre rêve d'idéal et souvenirs destructeurs
Participez et tentez votre chance pour gagner des livres !